中国外交部称之为“特朗普”,而“川普”已经有了调侃的意思,更不用说“床铺”,日本政界对川普当选美国总统存有戒心,因为他在很多讲演中嘲笑日本人,尤其对驻留美军基地的出资方面更是非常强硬,他要求日本政府必须加大出资份额,否则要考虑撤军云云。
去年夏天,川普在俄亥俄州游说时嘲笑日本人的英语很LOW,见他时总是开口说:“watashi anata to syoubai shitai” 意思是“我想跟你做买卖”。
话说回来,日本学生搞不懂美国人名的汉译并不是从“川普”才开始的,无论哪个好莱坞大片,但凡有汉译人名的,都会让日本人找不到北,因为日语里的美国人名百分之百都是用假名表音的,现在已经不用汉字了。尽管过去很长一段时间内,美国人名是用汉字标注的,比如:Christopher (クリストファー)叫“基督富和”,Patrick (パトリック)叫“波飛陸”,Rebecca (レベッカ)叫“麗紅花”,竟然都很有诗意。另外,网上还有一个测试英语人名的汉字对照,很好玩。有兴趣的网友,得空儿去看看,那些汉字与英语人名的对照,有时笑翻人。
以下为下载地址
2017年5月9日 12:29 上午 1F
求免费版
2018年7月7日 12:05 下午 2F
川普要下载
2019年12月6日 5:52 上午 3F
求免费版
2019年12月18日 4:02 下午 B1
@ jwang 不好意思,链接挂掉了。
2020年4月14日 2:41 上午 4F
很想看看这本图书